‘Amar Sonar Bangla’, a book containing the translations of Bangladesh’s national anthem in 49 languages, has been published by Belarus National Publisher Yakub Kolas Printing House ahead of the International Language Day.
Bangladesh adopted the first 10 lines of Rabindranath Tagore’s ‘My Golden Bengal’ poem as its national anthem after independence.
Bangladeshi engineer Muzahidul Islam, living in Minsk, has supported the planning and making of the book published on February 1, Belarus Information Minister Alexander Karliukevich said in a recent statement.
Kazakhstan literary critic Svetlana Ananyeva, Belarusian translator Maria Kobets, Chairman of the Astrakhan regional branch of the Union of writers of Russia Yuri Shcherbakov, publicists, writers, translators from Dagestan (Russian Federation) Kerimkhan Umakhanov and Marat Hajiyev were on the international editorial board of the book.
Its preface was written by Unicef representative in Belarus Rashed Mustafa Sarvar. A series of drawings from famous Bangladeshi artist Zaynul Abedin were used as illustrations in the book.
The translators include well-known writers in their national literature.
In the Belarusian language, ‘My Golden Bengal’ was translated by Sergei Paniznik, Hope Solodka, Naum Galperovich, Maria Kobets and Nikolai Metlitsky.
The lyrics of the poem, which became the national anthem of Bangladesh many years after it was written, inspired not only Belarusian poets, but also writers from other countries to translate this wonderful poem into their native languages.